国际域名:重庆翻译公司.com    设为首页 | 加为收藏 | 人才招聘  | 英文版  | 日文版 

外语天地

当前位置:首页   >  走进博语  >  外语天地
英译商务合同应注意什么2012-07-30  浏览次数:

英译商务合同应注意什么

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
  
  一.公文副詞
  
  但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
  
  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由heretherewhere等副词分别加上afterbyinofontounderuponwith等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
  
  从此以后、今后:hereafter
  
  此后、以后:thereafter
  
  在其上:thereon\thereupon
  
  在其下:thereunder
  
  对于这个:hereto
  
  对于那个:whereto
  
  在上文:hereinabove\hereinbefore
  
  在下文:hereinafter\hereinbelow
  
  在上文中、在上一部分中:thereinbefore
  
  在下文中、在下一部分中:thereinafter
  
  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
  
  例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
  
  ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.
  
  例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
  
  TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.
  
  二、谨慎选用极易混淆的词语
  
  英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
  
  2.1.shippingadviceshippinginstructions
  
  shippingadvice装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
  
  2.2.abidebycomplywith
  
  abidebycomplywith都有遵守的意思.但是当主语是时,英译遵守须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译遵守
  
  例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
  
  BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.
  
  2.3.changeAtoBchangeAintoB
  
  英译A改为B”“changeAtoB”,英译A折合成/兑换成B”“changeAintoB”,两者不可混淆。
  
  例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。
  
  BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.
  
  2.4.exper
  
  源自拉丁语的介词exper有各自不同的含义。英译由某轮船运来的货物时用ex,由某轮船运走的货物用Per,而由某轮船承运by
  
  例5:由维多利亚轮运走/运来/承运的最后一批货将于101日抵达伦敦。
  
  Thelastbatchper/ex/byS.S."Victoria"willarriveatLondononOctober(S.S.=Steamship)
  
  2.5.inafter
  
  当英译多少天之后的时间时,往往是指多少天之后的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是多少天之后的不确切的任何一天。
  
  例6:该货于1110日由东风轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
  
  ThegoodshallbeshippedperM.V."DongFeng"onNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorvessel)
  
  2.6.on/uponafter<BR><BR>当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示之后的时间不明确。
  
  例7:发票货值须货到付给。<BR>Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.
  
  2.7.bybefore
  
  当英译终止时间时,比如在某月某日之前,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before
  
  例8:卖方须在615日前将货交给买方。
  
  ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,说明含615日在内。如果不含615,就译为byJune14或者beforeJune15)
  
  三、慎重处理合同的关键细目
  
  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
  
  3.1.限定责任
  
  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
  
  3.1.1and/or
  
  常用and/or英译合同中甲和乙+甲或乙的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
  
  例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
  
  Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonbuard.
  
  3.1.2byandbetween
  
  常用byandbetween强调合同是由双方签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
  
  例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
  
  ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.
  
  3.2.限定时间
  
  英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
  
  3.2.1双介词
  
  用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
  
  例11;自92O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
  
  PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.
  
  例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于51日,支付现金。
  
  Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.
  
  3.2.2not(no)laterthan<BR>“not(no)laterthan+日期英译不迟于某月某日
  
  例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于1215日,你方须将货物装船。
  
  PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.
  
  3.2.3include的相应形式
  
  常用include的相应形式:inclusiveincludingincluded,来限定含当日在内的时间。
  
  例14:本证在北京议付,有效期至11日。
  
  ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括11日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1
  
  3.3.限定金额
  
  为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
  
  3.3.1.大写文字重复金额
  
  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为大写;在最后加上“ONLY”.意思为。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
  
  例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。
  
  PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).
  
  3.3.2.正确使用货币符号
  
  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表美元,又可代表其他某些地方的货币;而不仅代表英镑,又可代表其他某些地方的货币。
  
  必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

 

 

上一条:41个与法律相关的英语短语 下一条:商检英语